Magazines
Magazines
Certain types of jobs always seem to land on our desks. Magazines are one of them. And, by now, we dare say that we’ve gotten quite good at them.
Translations
Translating a magazine is a project normally spanning one to two months, which is considerably longer than your average 2 to 3 days’ work for translating a contract. That’s fine by us, because we love to explore new topics and immerse ourselves in different worlds for a longer period of time – it’s one of the things we love about translating. So, how do we go about the creative process of a magazine?
Arrangements
With a view to transparency, it is in the interest of all parties involved that they agree to clear fees and turnaround time. Experience has taught us that the creation of a magazine never goes without ups and downs. And that’s fine, as long as we can communicate clearly so that everyone is on the same page throughout the project.
Planning
It’s all about strict planning when making a magazine and, ideally, the team is well attuned to each other. Therefore, we prefer to be present at one or more of the editorial meetings, so that we can get to know all the makers.
Roles
In other words: who does what. These roles should be clear from the get-go for the creation process to run smoothly, since there are many players in the field. From the writers, editors and chief editors to the designers, photographers, translators and printers.
Audience
There’s nothing more important than knowing about your readers. This counts for everyone working on the magazine, including also the translators, since they need to find the right tone of voice, style, terminology and length of sentences to match the audience.
Overview
You’ve probably already gotten the gist: we at Tupelo Translations do not only translate for you, we also look at the bigger picture. This seems particularly valuable when there are multiple writers. For example, do they all refer to a person or company in the same way? Is the use of quotation marks consistent? Is a particular word written with a capital or a small letter? Do the facts check out? In short: we don’t only translate for you, we give valuable feedback.
Final editing round
Before the magazine is sent to the printing company, we go over the translated texts in the layout for a last editing round. We prefer this approach because, in a final reading, we often see some words or sentences that could be improved just a tad when seen in their “natural habitat”, the magazine proof.
Quote
Are you curious if we can be of assistance to you? Then please have a look at our portfolio. Convinced or want to know more? You can request a quote or contact us.
We don’t only translate for you, we give you valuable feedback.
More translations
Do you have more or other texts that need to be translated? We provide legal translations, certified translations and general translations.
Urgent translation
Sometimes you need a translation the same day or in the evening. We understand the importance of your assignment, especially when time is pressing. We are committed to going the extra mile to help you meet your deadline. For these urgent translations, we add a 25% urgency fee to the regular rate.
Why you choose us
- EN-NL / NL-EN
- Legal
- Certified
- Experienced
- Quality
- Advice
This is what clients say about us:
Certified Translation Checklist
This Certified Translation Checklist will help you to untangle the red tape and hopefully make your life a little less complicated!
The Certified Translator
For these types of translations you need a certified translator. However, not every translator is certified. Then, how do you know who to hire?
Curious to know how much the translation of your magazine will cost?