Magazines
Magazines
Sommige klussen vallen gewoon altijd op je bureau. Daar zijn magazines er een van. En we durven ondertussen te stellen dat we er best goed in zijn.
Vertalingen
Het vertalen van een magazine vergt een lange adem, want dit soort projecten duurt altijd een tot twee maanden. Geen probleem! Wij vinden het juist fantastisch ons voor langere tijd onder te dompelen in verschillende werelden. Vertalers doen niet anders. Hoe pakken wij het maakproces van een tijdschrift aan?
Afspraken
Met het oog op transparantie is het voor alle betrokkenen het beste dat er vooraf duidelijke prijs- en opleverafspraken worden gemaakt, want de ervaring leert ons dat het maken van een magazine nooit zonder kinken in de kabel verloopt. En dat is prima, zolang de communicatie onderling maar goed blijft gaan.
Planning
Bij het maken van een magazine draait het allemaal om een strakke planning. Idealiter is het team dan ook goed op elkaar ingespeeld. Daarom zijn we dan ook graag een of meerdere keren aanwezig bij het overleg van de redactie, zodat we met alle makers kunnen kennismaken.
Rollen
Wie doet wat; deze rollen moeten vanaf het begin duidelijk zijn voor een soepel verloop van het maakproces. Er zijn namelijk nogal wat spelers in het veld: de advertentieverkopers, schrijvers, editors, eindredacteuren, ontwerpers, fotografen, vertalers, drukkers.
Doelgroep
Niets is zo belangrijk als weten voor wie u het magazine maakt. Dat geldt uiteraard voor iedereen die meewerkt aan het magazine. Zo ook voor de vertalers; in hun vertalingen koppelen zij de doelgroep aan de juiste toon, stijl, terminologie en lengte van zinnen.
Overzicht
Het is u misschien al duidelijk geworden: Tupelo Translations vertaalt niet alleen voor u, wij kijken naar het grotere plaatje. Dit blijkt vooral waardevol als er meerdere schrijvers meewerken aan een magazine. Verwijzen zij bijvoorbeeld allemaal naar een persoon of bedrijf op dezelfde manier? Stemt het gebruik van aanhalingstekens overeen? Wordt een woord altijd met een hoofdletter of toch een kleine letter geschreven? Klopt het wat er staat? Kortom: wij vertalen niet alleen voor u, wij denken met u mee.
Laatste redactieronde
Wij voeren graag de laatste redactieronde van de vertalingen uit in de opmaak van het tijdschrift, omdat we vaak nog wat kleine aanpassingen doorvoeren die beter passen bij hun “natuurlijke omgeving”, het eigenlijke tijdschrift.
Offerte
Bent u benieuwd of wij iets voor u kunnen betekenen? Neem een kijkje in onze portfolio. Overtuigd of nieuwsgierig geworden? Vraag een offerte aan of neem contact met ons op.
Wij vertalen niet alleen voor u, wij denken met u mee.
Meer vertalingen
Hebt u nog meer of andere teksten die vertaald moeten worden? Wij verzorgen juridische vertalingen, beëdigde vertalingen en algemene vertalingen.
Spoedvertaling
Wij begrijpen dat u soms dezelfde dag of avond nog een vertaling nodig hebt. Wij zullen er dan ook alles aan doen om u te huIp te schieten. Voor deze spoedvertalingen berekenen we een urgentietarief van 25% bovenop het normale tarief.
Waarom u voor ons kiest
- EN-NL / NL-EN
- Juridisch
- Beëdigd
- Ervaren
- Kwaliteit
- Advies
Dit is wat klanten over ons zeggen:
Checklist beëdigde vertalingen
Met deze Checklist beëdigde vertalingen willen we u het leven wat aangenamer maken en u de weg wijzen in de wereld van de beëdigde vertalingen.
De beëdigd vertaler
Voor dit soort vertalingen hebt u een beëdigd vertaler nodig. Niet elke vertaler is echter beëdigd. Hoe weet u dan wie u kunt inschakelen?
Benieuwd naar de kosten van de vertaling van uw magazine?